Foro Egiptoantiguo  
 
www.egiptoantiguo.org
Un punto de encuentro para todos los apasionados a la cultura del Antiguo Egipto
 
 CalendarCalendar  BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   AlbumAlbum  NormasNormas Foro   RegístreseRegístrese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 

De las letras y su historia...
Ir a página Anterior  1, 2  :|=|:
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema     |##| -> |=|     Índice del Foro www.egiptoantiguo.org -> Off Topics
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #16 (39698)   MensajePublicado: Lun Abr 17, 2017 5:11 am    Título del mensaje: Responder citando



En español se presenta con b un sonido que moldean esencialmente los labios con dos movimientos: o se cierran del todo o se quedan entreabiertos. Si se pronuncia la palabra ambición o la palabra barco ( o se imita el balido de la oveja) se advertirá que es imposible hacerlo sin juntar los labios del todo, mientras que si se pronuncia la palabra caballo o se dice barco, se nota como al llegar a la b se pueden entreabrir los labios sin dificultar para nada la comprensión de lo que se dice. En fonética se llama a la primera b oclusiva y a la segunda, la entreabierta, fricativa; ambas se reparten en nuestra lengua así: se pronuncia fricativa toda b que no se encuentre en posición inicial absoluta ni vaya precedida de m o de n, que es cuando aparece el sonido oclusivo, es decir, cuando hace falta cerrar los labios.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #17 (39726)   MensajePublicado: Jue May 04, 2017 3:07 am    Título del mensaje: Responder citando

La b oclusiva es mucho menos frecuente en español que la fricativa . Conste que hablamos de sonidos que no tienen ninguna diferenciación gráfica, ninguna distinción a la hora de percibirlos y entenderlos ( la división oclusiva/fricativa es una sutileza articulatoria para uso de los fonetistas) porque el hablante de español, incluso si es profesor de fonética, la misma b entiende en barco que en el barco , y a efectos prácticos le da igual que los labios se cierren del todo o no.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #18 (39754)   MensajePublicado: Dom May 21, 2017 4:33 am    Título del mensaje: Responder citando

Hay un hecho que salta a la vista y es el de que la representación gráfica del sonido que se acaba de describir no es patrimonio exclusivo de la letra b, sino que se acompaña en ello de otras dos letras : de la v en todos los casos y de la w a medias, porque el nombre del músico alemán Wagner se pronuncia generalmente Bágner, pero en Washington no suena la b por ninguna parte. El hecho de que varias grafías sirvan para representar el msmo sonido es usual en todas las lenguas que tengan alfabeto , un hecho que, según las circunstancias, épocas y momentos ,se revisa y se reforma para evitar confusiones y facilitar la escritura o, según las circunstancias, épocas y momentos, se deja como está.

El momento del español es que el sonido [b] se representa con dos letras, b-v. más w en casos. Dejando aparte esta última letra que en el alfabeto español tiene, como quien dice, estatuto propio y peculiar, al considerar el caso de la b y la v casi siempre surgen las mismas preguntas ¿representan realmente el mismo sonido?, si es así, ¿que hacen las dos desempeñando idéntico papel? . La primera pregunta es fácil de contestar: sí, representan lo mismo, las iniciales de Barcelona y de Valencia suenan igual en español; la segunda respuesta es más compleja y atañe a las tradiciones , historias y costumbres ortográficas y fonéticas de nuestra lengua que trataremos de aclarar.

Por supuesto continúa... Smile

Richard Wagner

Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #19 (39774)   MensajePublicado: Jue Jun 01, 2017 3:49 am    Título del mensaje: Responder citando

Vamos a empezar con la situación en el español actual en palabras del Manueal de pronunciación española de Navarro Tomás: "El distinguir la v de la b no es de ningún modo un requisito recomendable en la pronunciación española. La tradición fonética de esta lengua , el ejemplo de los buenos actores y oradores y el uso general son contrarios a dicha distinción. La mayoría de las personas cultas, lejos de estimar la pronunciación de la v labiodental como una plausible perfección, la consideran como una mera preocupación escolar , innecesaria y pedante" ¿porqué hay quien la pronuncia?. Pues ...por un fenómeno que Ángel Rosenblat llamaba "el fetichismo de la letra", es decir , por la idea de que si una letra está en el alfabeto habrá que trasladarla a la pronunciación ; si no ¿qué hace ahí?. El fetichista tiende a pensar que el común de hablantes está equivocado y que no hay nada más natural que pronunciar para distinguir porque, solamente hablando, ¿cómo se va a enterar el gaurdia de tráfico si lo que se cae de encima de un camión al dar una curva es una vaca o una baca en la frase: "al dar la curva se me cayó la ídem", dicha por el camionero compungido? Por eso el fetichismo no suele darse ni entre iletrados, que no conocen la v ni la b, ni entre gente común que sí las conoce, pero que no tiene mayores preocupaciones por la corrección lingüística , mientras que sí puede darse entre personas de cierta ilustración, con prurito de pulcritud en el hablar, que se esfuerzan en pronunciarla como si fuera el sonido francés de vie o el inglés de very y con ánimo de aclararle al guradia de tráfico lo que realmente se cayó del camión.



Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #20 (39808)   MensajePublicado: Mar Jul 04, 2017 3:27 am    Título del mensaje: Responder citando

Antes, en los ejercicios escolares, se se dictaban frases como "Valentín, cierra la ventana, que entra el viento." o "Valencia es una villa levantina" pronunciando la v a la francesa; el dómine Piñuela , personaje de una novela de Baroja, corregía la pronunciación de sus alumnos exagerando la propia, y todos tenían que decir : " primafera fida, si no querían trabar conocimiento con la palmeta". En aquellas escuelas podría decirse que la uve con sangre entraba..."Injusta fama para una letra tan discreta que se conforma con compartir sonido con otras. Estas distinciones escolares pudieran servir para que los muchachos evitaran las faltas con la b y v, pero a algunos de ellos, especialmente sensitivos se les quedaba la v labiodental en la memoria y en la boca para las grandes ocasiones . A Santa Teresa de Jesús es posible que la traicionara el recuerdo de los años de escuela cuando se el escapaba el nombre Falladolid, así, escrito con F mayúscula. Por los ojos es fácil caer en el prejuicio fetichista y, de hecho, a menudo quienes se esfuerzan en pronunciar la v en español distinguiéndola de la b lo que están haciendo es un repaso mental de las reglas ortográficas trasladando al habla; la diferencia entre vaca y baca no les surge de modo natural, sino por la imagen gráfica que tienen de las dos palabras o de todas las que recuerden con esa distinción. El fetichista, además, suele agarrarse como una lapa a lo que le ha costado lo suyo aprender.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #21 (39832)   MensajePublicado: Vie Jul 14, 2017 2:57 am    Título del mensaje: Responder citando

Hay otros casos,sin embargo , donde la pronunciación de la v tiene más razón que la del simple fetichismo o la pedantería ; los españoles de origen catalanohablante, por influencia de su lengua materna, pueden trasladar la v catalana al español cuando lo hablan. En algunos países de Hispanoamérica la consideración de la v y la b como sonidos distintos ha tenido, por diversas razones, más arraigo que en España; se suele citar como ejemplo Argentina, en parte porque la numerosa población de origen italiano aplicaba al español sus suso considerando la equivalencia fonética entre b y v como un vulgarismo de los nativos , en parte también porque los extranjeros emigrados a Argentina han aprendido español en las escuelas viendo esas letras en la cartilla más que parándose a oírlas en la calle. Y hay ocasiones donde la v, sea por énfasis al hablar, por circunstancias físicas o anímicas del hablante o por razones diversas de pronunciación , aparece de forma más o menos espontánea, pero son golondrinas que no hacen verano y las dejamos para cuando se hable de esta letra en su capítulo.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #22 (39856)   MensajePublicado: Mie Jul 26, 2017 4:00 am    Título del mensaje: Responder citando

Si, finalmente, la b y la v se pronuncian igual, ¿porqué persisten las dos en el abecedario en vez de representarse la pronunciación bilabial con una letra solo?. En el fondo , por tradición. Por una historia que se inicia en el latín. Nuestra lengua madre sí tenía una letra, la v, con valor fonético ajeno al de la b y pronunciada más o menos como nuestra u de hueco ( o mejor aún, como la w de whisky dicho a la inglesa). Bien pronto , en el propio latín, esa v se confundió con la b: el nombre del emperador Nerva se podía ver escrito en su época ( siglo I) como Nerba ( si el lector se molesta en pronunciar ese nombre como Nerua y luego como Nerba advertirá que son sonidos bastante parejos) Siglos después la va se hizo labiodental en algunas zonas del dominio románico, como lo atestigua la pronunciación del francés vivre, el latino vivere o el catalán viure... en algunas zonas, pero no entodas; el ámbito donde se gestó el viejo castellano fue una de esas regiones donde, o bien por mantener una pronunciación ya desterrada en otros sitios , o bien porque las costumbres articulatorias heredadas ahí desde antes de los romanos eran como eran , la b y la v, siguieron identificándose. Ya lo decía el poeta Marcial, hijo de Calatayud: "Les trae sin cuidado en Vasconia cambiar los sonidos genuinos, para todos allí vivir es beber". El chiste de que para las gentes del norte, vivir (lat. VIVERE) es beber ( lat. BIBERE) se repitió a modo siglos después , pero metiendo ya en el saco a caso todos los españoles y, desde el siglo XVI, responsabilizando sobre todo a los burgaleses de la igualación de sonidos.

Debió ser así, porque hoy son legión las voces que teniendo v en latín llevan b en español: abogado< ADVOCATUS, abuelo<AVIOLUS,buitre<VULTUR, barrer<VERRERE. Quienes se plantearon hace mil años escribir el romance castellano tomaron ¿qué iban a tomar?, el molde ortográfico latino y se encontraron con que tenían para un mismo sonido b hasta tres signos distintos (pues la letra u sirvió también como gemela de la v) y trataron de acomodarlos a la naciente ortográfia romance como mejor entendieron. Una de las formas de entender mejor el caso fue la de reservar la letra b para el sonido oclusivo ( el de los labios cerrados) y la v-u para el fricativo ( el de los labios entreabiertos) : por eso se pueden ver escritas en castellano antiguo palabras como cavallero, dever,avra ( habrá), pero esto era una tendencia, no una regla ortográfica en el sentido moderno.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #23 (39876)   MensajePublicado: Lun Ago 07, 2017 4:33 am    Título del mensaje: Responder citando

Los gramáticos antiguos andaban un poco a la gresca entre distinguir y no; sin embargo, son muy notables los juicios sobre la igualación de sonidos en el español de la época. Nebrija, que suele distinguir aplicando el modelo latino, en su Ortografía, sin embargo, dice: "Dado que estas letras, por la vecindad que tienen entre si, pasen la una a la otra¿ qué diremos que en la edad de nuestros abuelos la "u" consonante latina volvía en b? en la misma obra escribe voz y boz; Cristobal de Villalón es más escueto :"Ningún puro castellano sabe hacer la diferencia", y Bernardo de Aldrete se repite: "B la cual conocidamente la trocamos por momentos por la v consonante". Se trocaban mucho , sin duda, tanto que el propio Miguel de Cervantes firmaba a veces con b, lo que parece el colmo; mientras Quevedo , por su parte , deja un chistoso testimonio del amparejamiento sonoro al describir en El Buscón una batalla nabal; sí, nabal con b, porque no sucede en el mar, sino en un mercado castellano donde las bombas eran nabos. Y de ese trueque de ayer quedan en español actual no poco ejemplos en un capítulo especialmente conservador , el de los nombres:Córdoba para la ciudad andaluza, pero Cordovilla para el pueblo manchego; entre apellidos tenemos Escobar o Escovar ; Zabala o Zavala;Vargas o Bargas y algunos más. El nombre del pueblo cordobés Fuenteobejuna tiene la b bien puesta porque en él obejuna nada tiene que ver con las ovejas, con uve, sino con las abejas , con be, que se denominan obejas en concretas áreas andaluzas .Y así lo atestigua el escudo de la villa con unas abejitas que revoloteas sobre una fuente.



y el de la escuela de futbol local también:



IMG-20161121-WA0000.jpg

Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #24 (39912)   MensajePublicado: Mie Oct 25, 2017 3:42 am    Título del mensaje: Responder citando

Las vacilaciones ortográficas duraron lo que tardó la Academia en tomar cartas en el asunto con la publicación del Diccionario de Autoridades ( 1726-1739) donde se deja el asunto, casi , casi como lo tenemos hoy; se empezó reconociendo que "los españoles no hacemos distinción en la pronunciación de estas dos letras" y se continuó tomando una decisión que a las horas que corren parecerá una simpleza, pero que no lo es, se reservó la letra usólo para la vocal, un problema menos.

Para el caso de la b-vse siguió , en términos generales, un criterio a medio camino entre la ortografía a la latina y el uso español: y en español donde la hubiera llevado el latín ( OVICULA> oveja) b en español lo mismo ( AMABILIS> amable) y también donde el latín hubiera llevado -p- ( LUPUS>lobo) además ( esto es importante) de donde la costumbre hubiera establecido un b, llevase el latín lo que llevase, porque no tenía sentido latinizar palabras como barniz, barbecho, boda, poniéndoles una v que no recordaban ni los más viejos del lugar.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #25 (39929)   MensajePublicado: Jue Nov 23, 2017 5:07 am    Título del mensaje: Responder citando

Sin embargo, algunos académicos de la época fueron presa del fetichismo de la letra o, más bien , se dejaron llevar por un purismo estricto a la hora de trasladar costumbres del latín al español ( hay que tener en cuenta que el latín en el siglo XVIII era la gran lengua internacional entre la gente culta) , y la idea de que era convenible distinguir entre ambas letras en la pronunciación, como hacían alguna grandes lenguas al modo del francés, fue calando poco a poco: en la Ortografía de 1754 se define la v como labiodental, en la de 1770 también y, aunque se reconoce la igualación b=v en español, se añade :Sería mas conveniente se estableciese la distinta y legítima pronunciación que tuvieron estas letras , para que de este mod se evitase la dificultad que la similitud de su sonido ocasiona en la ortografía, así como la evitan los italianos y franceses que pronuncian con perceptible diferencia la B y la V consonante"
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #26 (39944)   MensajePublicado: Sab Dic 09, 2017 4:30 am    Título del mensaje: Responder citando

En la edición de 1815 se hace una declaración tan expresa como esta: "El confundir el sonido de la b y de la v, como sucede comunmente, es más negligencia o ignorancia de los maestros y preceptores, y culpa de la mala costumbre adquirida con los vicios y resabios de la educación doméstica y de las primeras escuelas, que naturaleza de sus voces; las cuales conocen y distinguen perfectamente los extranjeros que las pronuncian bien, y entre nosotros los valencianos, catalanes y mallorquines, y algunos castellanos cultos que procuran hablar con propiedad su lengua nativa, corrigiendo los vicios vulgares o de la mala educación".

Alguien debió advertir después que poner como primer modelo de la buena pronunciación española a los extranjeros no era lo más propio. Desde esa fecha el prejuicio fetichista ( y latinista) se mantiene entre alzas y bajas hasta la Ortografía de 1911 y en las ediciones de la Gramática anteriores a 1920; entonces desaparece: la vieja equivalencia fonética se abre paso en la norma oral, pero en la escrita pervive una distinción b-v mucho más antigua heredada del latín. Si es verdad que las lenguas cambian , también lo es que pueden mantener costumbres milenarias, y una costumbre milenaria, en resumen, es el quid de esta cuestión ortográfica.

Puesto que la v no es más que hija de la tradición y la costumbre, tampoco han faltado voces que han recomendado su exclusión del alfabeto español de modo que en la ortografía corriente se sustituya siempre por la b; es más, en las propuestas de reforma cuyo norte es la pronunciación común, puede decirse que la b es la favorita -la"faborita", como escriben los reformistas- cuando se considera el caso. Hay que tener en cuenta que la mayoría de estas concepciones están basadas en un principio : que a cada sonido le corresponda sólo una letra , ahí la v se bate en retirada ( en compañía de la w , no tiene nada que hacer frente a la rotunda y todopoderosa b. La idea de arrinconar la v es antigua y al tratar de esta letra habrá ocasión de comentarla.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
susana carmona



Registrado: 20 May 2007
Mensajes: 4421
Ubicación: Guadalajara,Jal.México.

Mensaje: #27 (39969)   MensajePublicado: Jue Ene 11, 2018 4:09 am    Título del mensaje: Responder citando

Aparte de sus emparejamientos con la v, la b también tiene su historia particular. La consideramos, al igual que al resto de las letras, como mero signo, pero en el alfabeto fenicio del que procede se llamaba bet, que significa "casa", "cámara"; con cierta imaginación puede verse el dibujo de una tienda de campaña o un tenderete en la antigua grafía fenicia, prestada, como en el caso de la A, de un antecedente símbolo jeroglífico. Con el tiempo, el primitivo préstamo se iría olvidando y los fenicios buscaron para ese antiguo signo egipcio que representaba la unidad fonética bauan asociación que concordara con alguna palabra de su propia lengua, y es ahí donde aparece la idea de la casa. Los griegos le dieron, entre otras muchas, la forma que nos es familiar con trazos más anguloso, y los latinos primero la redondearon en su forma mayúscula, B. Poco más tarde, en un proceso de estilización apareció la minúscula. Ni una no otra han sufrido mayores cambios desde entonces.

Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema     |##| -> |=|     Índice del Foro www.egiptoantiguo.org -> Off Topics Todas las horas están en GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2  :|=|:
Página 2 de 2

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
You can post calendar events in this forum
No puede adjuntar archivos en este foro
Puede descargar archivos de este foro


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group